In Bayern, what one was to never ever say was Hallo.
Hallo was reserved strictly for telephone interactions, as in Hallo, hier spricht die Liz ("Hello, here speaks the Liz"). (The German use of definite articles with names, as in die Liz, der Jens, and whether such use is regional, grammatically necessary, or utterly ridiculous, is a topic for another post.)
Thus it has come as a bit of a shock, on my walks and jogs in Steinebach this week, that when I say Grüß Gott to folks, they say Hallo in response. This has happened multiple times.
I tested the inverse, thinking that perhaps if I said Hallo, Bavarians would remind me of my foreigner status by replying Grüß Gott. So far, the response to every Hallo has been Hallo.
I asked Stefan about it.
"It's possible that you're only meeting people from out of town," he said. "Now is Ferienzeit ["vacation time"] in the north, and Steinebach is swarming with tourists. But it is also possible," he added solemnly, "that you are witnessing the degradation of the Bavarian character."
I mentioned my observations to Stefan's Tante Puppi. She is 93 and sharp as a tack.
"Oh!" she said with a disgruntled frown: "die Hallo Krankheit." The Hello Sickness. She declared it "furchtbar." Terrible. The linguistic plague has its hold on southern Germany.
Every time I visit Germany, I learn a new word that comes up so frequently in conversation that I wonder how I ever got by without knowing it previously. This visit marks the first time I've noticed familiar words fading away. Farewell, Grüß Gott. Hello, Hallo.
1 comment:
Horray! Wadlstrumpf is back! Griaß di, Liz!
Post a Comment